Interpretation

Call or email to discuss the details of your upcoming bilingual event! kogle1@earthlink.net  (202) 306-9343


Interpretation

In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or idea before rendering the information--out loud--in the target language. Consecutive interpretation is useful for small meetings and for public presentations to large audiences where most people present will need to hear the interpretation. It is also necessary for events where simultaneous interpretation equipment is not available.

In simultaneous interpretation, the interpreter interprets into the target language without interrupting the speaker. This usually requires specialized equipment with a transmitter for the interpreter and headset receivers for those who are listening to the interpretation. If a booth is not possible, portable equipment can be used, but speakers should use microphones to make sure their voices can be heard clearly by both the interpreter and the public. Since simultaneous interpretation requires intense concentration, interpreters work in pairs, trading off every half-hour.


Kathy Ogle has more than twenty years of experience interpreting for public presentations, forums, conferences, private meetings, and travel seminars. Based in Washington D.C., she is available for events on topics of immigration, labor, human rights, trade, and development, among others.

Rates are negotiated on a half-day or per-day basis. Kathy can also recommend other highly qualified interpreter colleagues for jobs that require more than one interpreter or for times when she is not available. 








Interpretación


 En la interpretación consecutiva, el/la intérprete  espera hasta que el expositor termine su idea o frase antes de presentarla--en voz alta--en el segundo idioma. Esta modalidad es util para reuniones pequeñas y presentaciones públicas grandes donde la mayoría de los presentes requieren la interpretación. También es necesaria en los eventos donde no se cuenta con equipo para la interpretación simultánea.


En la interpretación simultánea, el intérprete hace la interpretación sin interrumpir al expositor. Este proceso generalmente requiere un equipo especializado con  un transmisor para el intérprete y auriculares para los que escuchan la interpretación. Si no es posible montar una cabina, se puede utilizar equipo portatil, pero los expositores siempre deben usar micrófonos para que tanto el intérprete como el público puedan oir bien.
Puesto que la interpretación simultánea requiere mucha concentración, los intérpretes trabajan en pares, turnando cada media hora.

Kathy Ogle tiene más de veinte años de experiencia de interpretar en conferencias, foros, presentaciones públicas, reuniones, y viajes de estudio. Basada en Washington DC, está disponible para eventos enfocados en temas de migración, asuntos laborales, derechos humanos, comercio, y desarrollo internacional, entre otros.

Se cobran tarifas por día o por medio-día, según las características del trabajo. Si el evento requiere a más de un intérprete, or sí ella no está disponible, Kathy puede recomendar a colegas calificados. .